Wednesday 16 September 2015

Contributions from Annie-Marie Ris of France

I thank Mme. Annie-Marie Ris  of France for the following contributions to this blog.
Sayee Jayaraman
Bangalore

16/09/2015

Poème en prose écrit à partir d'une toile peinte par ma défunte tante.

Ksar, mon village fortifié
Sans doute te souviens-tu de la richesse de nos vies d'antan lorsque nous séjournions au pays des arabesques, arborant avec fierté les hommages clairvoyants rendus aux nobles guerriers de Sefrou.
C'était une oasis incertaine qu'aucun autre que toi n'aurait osé bâtir.
Contre toute révolte, tu as mené bataille pour qu'elle s'érige à l'œil romanesque de l'Oued Agay où se mirent les hautes murailles, combinaisons de ksour.
Ta demeure, tu l'as voulue si grande que de ksar, elle devint Alcazar rayonnante, propageant alentour ces cendres incandescentes que tu voulais éternelles, pour que ton nom brille à jamais sur l'autel de ta gloire au prestige sans fin.
Et quand, contre toute attente, ton trépas, puis la ruine brisèrent ta faconde, naquirent, ça et là, des hommes du désert pillant à leur tour les ghorfas débordantes de vivres et de merveilles dont tu ne savais que faire, sinon les amasser pour rien.
De tribus nomades à l'âme fière et droite, elles devinrent les seuls propriétaires.
Prodiguant, sans distinction de caste, toute ton opulence aux vagabonds comblés de quitter un sol stérile, la vie et la mort se mêlaient sans espoir de retour.
De place forte à ta seule effigie, ce fut l'avènement d'une cité ouverte et bienheureuse où chacun conjugua harmonie et légitimité, remplissant greniers et ventres affamés de toutes les ressources dont tu les avais privés par goût de la victoire.
Elle devint ksar

Poème en prose écrit avec humour, je l’espère, sur une recette que j’aime particulièrement : la tartiflette (ci-dessous, je te donne la recette de ce plat très calorique !...)

Tartiflette
Pata-boum, pata-boum, boum, boum,
Tartiflette, tartiflette, lette, lette.
Chefaillon, marmiton, broum, broum,
Pirouette, calculette, cassolette nette.
Trois oignons maigrichons, patapon.
Une bouteille d'Apremont, que c'est bon !
Deux cents onces de lardons de cochon,
Reblochon, beurre breton, émotion Crème fraîche finette, bataillons,
Vite, vite, carillon, Maître-queue !
Au fourneau, tartelette en cuisson,
Mitonnez, mijotez, c'est au feu !
Tartiflette, tartiflette, es-tu prête ?
Ventre crie, se délecte, à quoi bon !
Pata-boum, pata-boum, broum, broum,
Catastrophe, croche-patte, arrêtons !
Pata-broum, pata-broum, broum, broum,
Tartiflette, tartiflette, où va-t-on ?
Chefaillon, marmiton, boum, boum,
Tartiflette, tartiflette, en haillons !
Tarti.flette, tarti.flette,
Tartiflette, tartiflette, que c'est bête !

Recette de la tartiflette

La tartiflette est une recette datant du début des années 80, époque à laquelle le Syndicat Interprofessionnel du reblochon l'aurait mise au point afin de relancer le célèbre fromage de Savoie, alors sur le déclin. Le nom de "tartiflette" vient, lui, de l'appellation de la variété de petites pommes de terre avec laquelle on la cuisine, la tartiflette.
Il semblerait que la recette tienne toutefois son origine d'une lointaine recette de Haute-Savoie, connue sous le nom de pela des Aravis.
Ingrédients (pour 6 personnes)
1 kg de pommes de terre à chair plutôt ferme (type belle de fontenay)
2 oignons blancs
1 reblochon
200 g de lardons nature
30 g de beurre
2 grosses cuillères à soupe de crème fraiche
25 cl de vin blanc de Savoie (type Apremont)
Noix de muscade
Sel, poivre
Préparation
Pelez les pommes de terre et coupez-les en gros dés. Plongez-les dans une casserole d’eau salée. Portez à ébullition et laissez cuire jusqu’à ce qu’elles soient tendres mais encore fermes.
Pelez et hachez les oignons en petits dés. Faites les fondre 5 minutes avec le beurre à feu vif, ajoutez les lardons et laissez fondre encore 10 minutes.
Incorporez les pommes de terre et faites rissoler à feu vif 5 à 10 minutes.
Ajoutez le vin blanc, salez (peu) poivrez et laissez évaporer quelques instants sans dessécher complètement la préparation.
Versez le tout dans un plat à gratin, versez la crème fraiche sur le dessus.
Coupez le reblochon entier en deux puis en deux dans l’épaisseur. Déposez les fromages sur le dessus, côté croûte vers le haut.
Laisser cuire tranquillement 25 minutes à 200 degrés.
Servez avec une salade verte et une assiette de charcuterie comme Magali. N’oubliez pas la bouteille d’Apremont !
Conseil de Julie
Rajoutez un peu de crème et de vin blanc après avoir déposé les fromages.
Ne retirez jamais la croute du fromage !
Si le fromage ne couvre pas la totalité de la surface des pommes de terre, ajoutez un demi-reblochon supplémentaire.


Avast logoL'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com


Monday 14 September 2015

BASIC FRENCH COURSE 60 hours 20 th September 2015 to 7th Feb 2016 at IIWC Bangalore

BASIC FRENCH COURSE (LONG TERM)

TOTAL DURATION 60 HOURS 

                                  NOTICE 

There was a very good response from general public for the Basic French Courses organised by IIWC from May this year. The courses  were conducted for two levels for a duration of 20 hours each. Majority of the participants desired  higher level courses of a longer duration. On a careful consideration of the issue, it has been decided to do away with different levels and organise a comprehensive course for a duration of 60 hours . 

The course will commence on  20th September 2015 and will terminate on Feb 7th 2016 over a period of 20 weeks. The classes will be held only on Sundays  from 9 30 am to 1 pm with a tea-break for 30 minutes.

The fees for the course will be Rs 5000/- only. Those who completed the Basic Course Level1 / level 2 are entitled for concessional rate. Those  having BFC 1 certificate are required to pay Rs 4000 only. Those who have BFC1 and BFC2 certificates are required to pay Rs 3000 /- only. Those with only BFC 2 certificate will pay Rs 3500/ - only.

An admission fee of Rs 100  is to be paid in addition to the course fees.

Course materials will be supplied. Tutorial classes and speaking sessions will be part of each session ,apart from class room instruction.


Any person interested in learning French will be eligible for admission to the course. However , the participants should have basic knowledge of English  to follow the course. For further details contact Hon Secretary Ph no 080-26678571. The venue of the course will be Indian Institute of World Culture, BP Wadia Road, Basavangudi , Bangalore.

Monday 10 August 2015

French Expression 22 " faire ses choux gras de quelque chose " -to take advantage of something

French Expression 22

" faire ses choux gras de quelque chose "

To take advantage of something

Today in a French Newspaper , the following headline was published.

L'Allemagne a fait ses choux gras de la crise grecque .

Germany has capitalized on Greek crisis.

The details of how Germany had taken advantage of the financial crisis of Greece need not concern us . What we are interested in , is the use of the above mentioned expression.

The origin of this expression as gleaned from authoritative sources is as what follows.In olden days, it was the rich who could afford meat and the poor had their " choux" ( cabbage which was cheap and abundant in Europe ) laced with lard ( a fat ) . With lard , the vegetable becomes more palatable . This expression , from 17 th century onwards was being used in a figurative sense to mean " taking advantage of a situation "  " Faire ses choux gras " literally means " rendering his cabbage fat " the later part of the expression " de quelque chose " is very important to appreciate the full meaning of this expression . There is a situation . One takes advantage of it . Then we say , " Elle en fait ses choux gras " - She capitalises on it  . En = de quelque chose. Normally , the sens is pejorative.

Now go through the following examples.

Les marchands font ses choux gras de la sécheresse en augmentant le prix des oignons .

The  merchants take advantage of the drought situation by increasing the price of onions.

Le parti Congress a fait ses choux gras des charges contre des ministres de BJP .

The congress party made political capital out of the charges against some ministers of BJP .


Hope you followed.

À bientôt !

T. K. Jayaraman
11/08/2015
Bangalore 

Sunday 9 August 2015

French Expression 21 " Sur place " - on the spot



French Expression 21 " Sur place " - on the spot


The above expression is quite often used in French. The meaning is obvious . " on the spot". When certain things are to be done on the spot in question rather than in some other place , we use this term as in English . The following sentences illustrate the use of this phrase.

1. Le bibliothécaire me dit , " Vous ne pouvez pas emprunter ces documents. Au contraire, vous pouvez les consulter sur place.

The librarian tells me , " You can not borrow these documents. But you can consult them on the spot.

2.Si vous allez au bureau avec les documents nécessaires, vous recevrez votre carte d'identité sur place.

If you go to the office with necessary documents ,you will receive you identity card on the spot.

3. Un accident terrible a eu lieu sur la route nationale 5.  Les villageois voisins se sont rendus sur place pour sauvetage des sinistrés.

A terrible accident took place on the national highway 5. The neighboring villagers reached the spot for rescue of the victims.

4. Sur place ou à emporter ?

To eat or take out ?

Hope you understood the use of this expression.

À bientôt !

T. K. Jayaraman
10/08/2015
Bangalore .

Notable French Personality 3 - Madame de Sévigné

Notable French Personality 3

Madame de Sévigné ( Paris , 1626- Grignan - 1696 )

Parmi les femmes françaises, elle est bien connue comme une épistolaire remarquable . Née Marié de Rabutin-Chantal , elle épouse le marquise de Sévigné qui meurt en un duel . Ainsi elle devient une veuve à l'âge de 25 ans. Elle a un fils et une fille. Quand sa fille s'installe dans Provence après son mariage , Madame de Sévigné  commence à écrire des lettres à sa fille et à ses amis pour soulager le chagrin de la séparation de sa fille. Plus tard , on publiera ces lettres.Selon les savants ,  ces lettres qui témoignent la société de l'époque de Louis XIV  ont une grande valeur littéraire .Elles contiennent des évocations de la nature et des anecdotes concernant des événements ou des personnages de la Cour.





Saturday 8 August 2015

French Expression 20 " Brouiller les pistes "- " confuse the issue/ cloud the issue

French Expression 20

" brouiller  les pistes "

To cloud the issue, to confuse the issue


The verb " brouiller "  means  " to muddle ". The literal meaning of this French expression is " to cover the tracks ". But the figurative sense would be " to cloud or confuse the issue ". Today's newspaper carries a news item reporting that President François Hollande does not come out clear with his holiday plans. The ever inquisitive paparazzi try their best to know how he is going to holiday with his latest companion. In that context, the newspaper says ,"  Le Président brouille  les pistes ". ( The President clouds the issue )


Go through the following examples:

1.  Quand un scandale éclate , le porte-parole  du gouvernement se met à brouiller les pistes.

When a scandale breaks out the government spokesperson starts covering  up the issue.


2.  Ce film est magnifique ! Il s'agit d'un meurtre. Le père d'une fille qui a tué un jeune homme, brouille  les pistes  avec tant d' habilité que les policiers n'arrivent jamais à trouver la vérité .

That film is great. It is about a murder. The father of a girl who killed a young man covers the tracks so cleverly that the policemen never manage to find the truth.

3.  Dis -moi la vérité . N'invente pas des histoires pour brouiller les pistes.

Tell me the truth. Don't invent stories to confuse .


Hope you understood . In beginners' French courses they teach you , " Il fait du brouillard " ( It is foggy ) . The verb " brouiller " and the noun " brouillard" belong to the same family of words.


À bientôt !

T.K. Jayaraman
9/08/2015
Bangalore 

Friday 7 August 2015

French Expression 19 " filer à l'anglaise " - to take French leave



French Expression 19 " Filer à l'anglaise "

To take French leave

The above phrases in French and English are the best examples which reveal the antipathy between the people of these two countries which are so close to each other. What is the meaning of these phrases ? In the contexte of this expression " filer " means " to disappear or go away ". " à l'anglaise " means " in the manner of English people " . The real meaning of the French expression is " to take leave without permission ". It is interesting to note that the English use a similar expression , " to take French leave " to mean the same.

Go through the following examples.

Elle s'habitue à filer à l'anglaise .

She is used to taking French leave.

Ce proviseur est stricte. Il n'hésite pas à renvoyer les élèves qui filent à l'anglaise .

This principal is strict. He does not hesitate to expel the students who take French leave.

Je déteste son habitude de filer à l'anglaise pendant les réunions importantes.

I hate his habit of taking French leave during important meetings .

C'est tout pour aujourd'hui !

À bientôt !

T. K. Jayaraman
7/08/2015
Bangalore .








Wednesday 5 August 2015

Poème 3 - par Annie-Marie Ris

un poème écrit pour mes amis antillais.

ile : Nom féminin singulier
Nouvelle orthographe (géographie) terre entourée d'eau de tous côtés (ile s’écrivait avec un accent circonflexe que j’ai conservé dans mon poème)

Belle île

Belle île, île de mon cœur.
Tes ailes de papillon s’embrasent
Aux cris puissants des insurgés
Pillés, humiliés, abaissés au rang de rien,
Meurtris, lapidés, dépecés de leurs biens.
Ton sang s’écoule et je pleure.
Belle île, île de mon cœur.
Ils ont tant joui de Toi
De tes merveilles inventées
Par un certain Colomb et ses orchestrateurs,
Confisquées par de cupides inquisiteurs.
Ton Être souffre et j’ai mal.
Belle île, île de mon cœur.
Ils ont tout fait pour Toi
Disent-ils.
Subsides savamment détournés
Par d’infaillibles colons fatalement fourvoyés
Dans l’allégresse générale ignorée.
Ton Trésor s’épuise et j’agonise.
Belle île, île de mon cœur.
Ils bavardent sur Toi
Tes couleurs différentes des leurs, oublient
Tes richesses de cœur importées d’un Ailleurs
Dont tes enfants ont été arrachés.
Ton combat s'enorgueillit et fière je suis.
Belle île, île de mon cœur.
Tu étais libre, hier, dans ton pays d’Afrique
Esclave tu devins de la folie des hommes.
J’étais serf hier dans mon pays la France
Aujourd’hui, les mêmes nous chantent Liberté.
Notre douleur se mêle et j’espère.
Belle île, île de mon cœur.
Toi et Moi ne soyons pas  "les damnés de la terre"
Notre subordination ne saurait s'effacer
De décrets et de Lois fustigés
Par quelques énarques réfractaires à notre hymne commun
Liberté – Egalité – Fraternité.
Belle île, île de mon cœur.
Je suis à tes côtés !
[Les damnés de la Terre", Frantz Fanon - Editions Maspéro, 1961]



Avast logoL'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com


French Expression 18 " Faire la fête " - to party , to celebrate



French Expression 18 " Faire la fête "

To party ,to celebrate , to have a good time


A good and familiar expression useful in normal daily conversations. " la fête " means festival . It is used in various expressions. In this post, we use it in one particularité sence. Note the following sentences.

1. Tu auras l'examen la semaine prochaine . Au lieu de faire la fête , travaillez dur.

You will have exam next week. Instead of making merry ,work hard.

2.  Elle a réussit à son examen. Du coup, elle va faire la fête .

She passed her examination.  So she is going to  celebrate.

3. Mes enfants font les fête tous les jours pendant les vacances.

My children party  all the days during holidays.

Hope you understood.

À bientôt !

T.K. Jayaraman
5/08/2015
Bangalore.


Tuesday 4 August 2015

French Expression 17 " ne pas être dans son assiette " - to be not one's usual self

French Expression 17
" ne pas être dans son assiette "

" to be not in one's usual self "

A very useful French expression . Don't we say in English , " Today he is not his usual self " . French language has an equivalent  eêtrexpression given above.

1. Qu'est -ce qui s'est passé? Tu n'est pas dans ton assiette .

What happened ? You are not your usual self ?


2. Martin , écoutez -moi, le patron n'est pas dans son assiette . Ne le dérangez pas.

Martin , listen to me . The boss is not in his usual mood. Don't disturb him.


3. Depuis  la mort de sa mère , elle n'est pas dans son assiette.

Since the death of his mother, she is not her usual self.


Hope  you understood how to use this expression now.

T. K. Jayaraman
4/08/2015
Bangalore 

French Expression 16 " n'avoir rien à voir "- "'to have nothing to do "




French Expression16  " n'avoir rien à voir "

" to have nothing to do with "
This is a very useful expression for daily conversation. Note the two negative markers " ne " and " rien " and the two verbs " avoir" and " voir " . You conjugate only the verb " avoir " while using this expression. Now go through the following sentences.

1.  Ne me demandez pas les renseignements sur ce projet. Je n'ai rien à voir avec cela.

Don't ask me particulars on this project. I have nothing to do with it.

2. Maintenant , elle n'a rien à voir avec Martin. Elle l'a déjà divorcé .

 Now shae has nothing to do with Martin. She divorced him already.

3.  Mon travail n'a rien à voir avec L'Inde . En fait , j'étudie l'histoire de la Chine.

My work has nothing to do with India. In fact , I am studying the history of Chine.

Hope you understood .

T.K . Jayaraman
4/08/2015
Bangalore 

L'Inde Immortelle - Le Tiroukkoural

L'Inde Immortelle - Tiroukkoural

Ma langue maternelle est tamoule , la seule langue classique qu'on parle même aujourd'hui. Le tamoule est aussi ancien que le sanscrit une autre langue classique de l'Inde. On dit que le sanscrit est la mère de toutes les langues indo -européennes .

La littérature ancienne du tamoule est à la fois riche et vaste. Une des œuvres bien connues est le Tiroukkoural, écrit  il y a 2000ans, Cette œuvre consiste de 1330 strophes en trois parties. Chaque strophe s'appelle Koural consistant deux lignes. La première partie aborde la vertu. La deuxième parle de l'art de vivre dans le monde. La troisième est sur l'amour conjugal.Les enseignements de cette œuvre ont les valeurs universelles .C'est pourquoi, on l'a traduite presque en toutes les langues. M. Ariel a traduit Tiroukkoural en français . L'auteur de Tiroukkoural est Tirouvallouvar, un sage tamoule .

T. K.Jayaraman 
4/08/2015

Bangalore 

Monday 3 August 2015

" Animaux << sens >> couleurs - un poème par Annie -Marie Ris

“sens” au lieu de “sans” évoquant le sens des couleurs, la couleur des sens

Animaux  « Sens» couleurs

Quand le paon rivalise d'audace, la belle n'est pas loin.
Elle entrouvre les yeux, s'éveille et se délasse.
Fidèle à ses ocelles noirs,
Le spectre lumineux, transcende la lumière,
En plumes éclairées qui paradent en bleu.
De vert, de rouge, d'indigo et d'argent,
Sont sortilège et mirage cruels de l'amant.

Le caméléon sournois, s'inspire des primaires.
Lion du sol, en rouge, en vert et bleu.
Pour attirer sa proie, reptile solitaire,
Ecoute d'une oreille, contemple et s'interroge.
Les muscles de sa longue langue déployée,
Gluante, précise, prompte et vigilante,
Hume, happe et capture l'insecte médusé.
Dans son linceul blanc qui délivre son âme,
Il monte dans les cieux décorés de diamants.

Timide, l'oiseau-lyre imite l'hirondelle.
Accorde sa voix, fréquence et décibels.
Traître vêtu de jaune d'or, il engage la lutte,
En sifflant à tue tête un refrain engageant.
Sons sans accident, pour Lennon et Kirkpatrick,
Virevoltent en do, en don , kyrielle cacophonique.
Ils chantent, chut !…
Dièse verte, ut pourpre.
"J'aimerais tant voir Syracuse, l'île de Pâques et Kairouan"
Puis s'envolent au firmament.

Furtif, nocturne, le putois flaire et s'ingénue,
De rochers en garenne, il tapisse son nid.
Fourrure d'hiver, châtain, beige, acajou,
Elle tourne en ridicule l'arc-en-ciel jaloux.
Au pelage d'été, ses flancs s'habillent d'ocre.
Le furet silencieux, avance d'un pas filou,
Il pille les poulaillers, s'acharne et tyrannise.
Oyé, oyé, détournez vos talons, bouchez votre nez !
Sans bruit, il détale effarouché, l'animal puant.

Hé ! belles Limousine et Blonde d'Aquitaine,
Reines des prés-salés, à la robe Courrèges,
De noir et blanc, de crème et fauve, vous êtes habillées.
Quant à la Charolaise, point ne lui est envié,
De la Tarantaise, rustique et montagnarde.
Léchez-vous les babines, touillez, avalez,
Ce bon lait réchauffé, ce beurre jaune doux ou salé.
J'en ai l'eau à la bouche, rien que d'y penser,
Venez, venez vous régalez petits garnements !


Avast logoL'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com


Sunday 2 August 2015

Notable French Personality 2 Arthur Rimbaud

        Notable French Personality 2

Arthur Rimbaud ( 1854 - 1891)
On a déjà parlé de Galois , un génie . Aujourd'hui , ces lignes sont pour un autre génie . Qui est-ce ?
Un poète le plus célébré de La France ,Arthur Rimbaud n'écrit plus après l'âge de 24 ans. Néanmoins , il devient immortel dans l'univers de la poésie française. Il mène une vie errante . Il lie une liaison amoureuse avec Paul Verlaine , lui-même , un grand poète .
Ses  œuvres importantes sont 1. Une saison en Enfer 
2. Illuminations .

T. K. Jayaraman 
2/08/2015
Bangalore 



French Expression 15 - Faire un tabac - avoir un grand succès

French Expression 15

" faire un tabac " - avoir un grand succès

" to have a great success"/ " to be a great hit "

This is a popular expression in French . Don't pronounce the final consonant in " tabac ". This word in English means tobacco. But the expression has nothing to do with tobacco. This word is onamatopic . When you articulate it , it imitates a sudden or violent sound. In the nineteenth century , the seafarers of France used the term " un coup de tabac " during a storm which damages a ship with  thundering noise.  This expression was extended to the sound produced when spectators applaud the performance of the artists during a theatrical play . It follows that the play is a great success . So faire un tabac means producing / causing great success.

Now let us make some sentences using this expression.

1. La visite du Premier Ministre de L'Inde , Narendra Modi, aux État-Unis fait un tabac.

The Indian Prime Minister , Narendra Modi 's visit to the United States is big success.

2. Le film " Gandhi " faisait un tabac .

The film " Gandhi " was a great hit.

Remember that this expression is informal. You may use it in your normal daily conversation. Don't use it in formal writing.

C'est tout.

À bientôt !

The francophones who read this may point out if my explanation is correct or not. I am sharing whatever I know  in the spirit of a student of French language and not with any pretension to great scholarship or mastery of this difficult language.

T. K. Jayaraman
2/08/2015
Bangalore




Saturday 1 August 2015

A poem in French by my friend from France




Dear readers of my blog ,

My friend  Mme. Annie- Marie Ris from France desires to contribute poems authored by her to this blog. With great pleasure , I welcome her . Here is her first poem with her introduction in French.





Ma langue maternelle est le français et c'est avec plaisir que je viens partager avec vous ma passionde jouer avec les mots. Voici un premier poème en prose. J'espère que vous aimerez.
Tom
Tom

Tom traverse gaillardement l'endroit et l'envers du décor,
S'applique à ne poser ses petites pattes qu'aux lieux indiqués,
S'extasie,
Renifle,
Essuie ses yeux du bout
d'un doigt rougi par l'encre d'hier.
Tom tombe.
Une balle rose vole.
Un charpentier s'avance.
L'univers tout entier devient grand chantier fait de briques et de brocs.
Tom, qui n'a que dix ans, se voit géant d'Épidaure.
- C'est un sacré monde !
Ses petits pieds,
Transformés en chétives pinces
à cinq doigts ridicules
Le maintiennent haut et fort,
La tête dans la voie lactée.
Bribes de mots endiablés,
Corps célestes semblant amidonnés.
Mille et une petites lueurs
contrastées en pagaille,
S'étourdissent puis se ravisent,
S'étreignent et se quittent,
S'assemblent, s'agglutinent,
Se mordent et se tordent.
Tom vole.
Une comète habilement bascule,
Une fée papillonne.
La galaxie toute entière rayonne et s'amuse de poussières chamarrées.
Tom, qui n'a que dix ans,
se voit laquais portant livrée.
- C'est un sacré monde !
Son petit doigt,
Rougi par l'encre d'hier, rétrécit
- il lui semble -,
Le gratte et l'indispose.
Ses bras règnent sur le cosmos.
Citations de poètes égarés,
Épaves d'engins spatiaux dispersés.
Copieusement, le ciel bleu-blanc,
en dessous, s'élargit,
S'accélère, plane et s'étend,
S'amenuise puis s'organise,
S'affole, s'éloigne,
Se reprend et s'abandonne.
Tom s'assied.
Oberon prend appui lui aussi.
Sept clochettes résonnent.
La Création, saisie d'une vive admiration, prend place sur son trône.
Tom, qui n'a que dix ans, est nommé Grand Architecte.
- C'est un sa… cré… !
- Hou, hou, mon chéri, réveille-toi, lève-toi ! Il est l'heure de descendre ! Le déjeuner est prêt !

Friday 31 July 2015

French Expression 14 " En vouloir à quelqu'un "



French Expression 14 "En vouloir à quelqu'un "

To hold a grudge against someone

By looking at some expressions , it is not possible to guess its meaning . One such French expression is " En vouloir à quelqu'un ".

Go through the following examples

1. Elle  en veut à son mari .- She holds a grudge against her husband .

Be careful while using this expression . You should conjugate.  " Vouloir " appropriately .
If you want to use a pronoun in the place of " à son mari " , it will be   " lui " and  remember that this pronoun is placed before " en ".

Elle lui en veut  . -  She holds a grudge against him

2. Ne m'en veux  pas . - Don't hold a grudge against me.

3. Pourquoi est-ce que vous m'en voulez ?  Dites-moi.

Why  are you mad at me ? Tell me.

C'est tout pour aujourd'hui .

À bientôt !

T. K. Jayaraman
1/08/2015
Bangalore




Thursday 30 July 2015

Notable French Personality 1 Évariste Galois

Notable French Personality 1

Évariste Galois

Notable French Personality 1

Qui est cet homme de 20 ans ? 

Évariste Galois   , né en 1811 , un jeune mathématicien français est la fondateur de la théorie du groupe .  C'est absurde que ce génie meurt à l'âge de 20 ans après un duel.  Au dernière moment , il dit à son frère ,


" Ne pleure pas , Alfred . J'ai besoin de tout mon courage pour mourir à 20 ans."





T. K. Jayaraman 
31/07/2015
Bangalore


French Expression 13 " Du jour au lendemain "

 French Expression 13

" Du jour au lendemain "- " overnight "

When an event happens shortly after another event or if the happening is abrupt , this French expression comes handy to us. Go through the following examples carefully.

1. Elle a d'habitude de changer son avis au jour du lendemain .

She has the habit of changing her opinion all on a sudden.

2. C'était l'an 1975. Personne ne l'a attendu. .  Du jour au lendemain , Indira  Gandhi proclame un état d'urgence en Inde.

It was the year 1975. None expected it. Overnight , Indira Gandhi proclaims a state of emergency in I dia.

3. Seul Dieu sait ce qui s'est passé entre eux.  Du jour au lendemain ,ils ont cessé de se parler.

God only knows what happened between them. Overnight, they stopped talking  talk to each other.

The literal translation of the expression would be " from a day to the next day " . It only conveys the abruptness of an event. But it is best translated in English in the following ways.

" one fine day ", " overnight " , " all on a sudden "

C'est tout . That is all for now.

À bientôt !

T. K. Jayaraman
31/07/2015
Bangalore.

French Expression 12. " voilà "


French Expression 12 Voilà

A very frequently used expression is " Voilà " . Let us observe how this expression is used by French speakers. Vois = see. This is the imperative of the verb " voir ".  Là = there . The word is derived from these two words. It is used primarily as a presentative expression .

1. Le voilà qui arrive - There he comes !
2. Voilà mon ami Durand ! There you see my friend Durand !

" Voilà " can be preceded by a pronoun as in the first example above or followed by a noun as in the second example to invite somebody's attention to some happening.

We are expecting some person . He is coming . One in the group says. " there he comes "

Le voilà qui arrive !

You can also say " le voilà ".

If the person were a woman , say , " La voilà ". - There she is !

In the case of any noun, remember it should be placed after " Voilà " and not before as is the case with the pronoun. Hope the point is clear.

It is also used while summing up or concluding in the final statement along with " et" as " et voilà ".

" Et voilà , arrive la fin de cet homme misérable "

And thus came the end of that miserable man .

Before making the above statement, the speaker had narrated the story of a man and particularly his end. At the conclusion " Et voilà " is used.Hope you got it.

While " Voici " means  " here is " to denote something nearer to the speaker , "  Voilà "   is used to denote something which is little away from the speaker.

Voici mon ami ! Here is my friend !

Voilà ta mère . Ne pleure pas. - There you see your mother. Don't cry.


There are many more expressions containing " Voilà " . In due course, i intend taking them up. I want these notes as brief as possible.

Voilà pourquoi , je m'arrête . -- That is why  I stop now. ( Voilà pourquoi = C'est pourquoi = that is why )

T. K. Jayaraman
30/07/2015
Bangalore








Wednesday 29 July 2015

French Expression 11 - " Et alors ! " - and then, so what , so

French Expression 11

Et alors ? -  So what ? And then ? So ?

Certain expressions in French can not be understood just by looking into the dictionary meaning of words which occur in the concerned expression . It takes much efforts to understand and appreciate certain expressions and their nuances. One such expression is " Et alors ? "

Observe the following dialogue .

Ravi tells me that he won't be attending your daughter's marriage .

So what ?

In the above dialogue,  by saying " so what ? " , the speaker expresses his feeling that he does not care whether Ravi attends his daughter's wedding or not. It is not of much consequence to him. Now go through the French version of the above dialogue .

Ravi me dit qu'il ne peut pas assister au mariage de votre fille.

Et alors ?

Another example

Demain il faut être à la classe à 9 heures .

Et alors ?

Tomorrow you should be in the class at 9 am .

And then ?

Can you make out that the student who is irritated with the teacher's order reacts by asking " and then ? ".

One more example

Ton comportement ne me plaît pas , Martin.
Et alors ?

I don't like your behavior , Martin .
So ?

The expression " et alors ? ( so ) means  that Martin does not care when the speaker tells him that he does not like his behavior .

I think I have conveyed the sense of " et alors " to you. Please listen carefully when native French talk to each other ( films, YouTube videos etc ) and from the contexts understand the use of this expression .

À bientôt !

T. K. Jayaraman
29/07/2015
Bangalore



Tuesday 28 July 2015

French Expression 10 " du coup " - so, therefore



French Expression 10 " du coup " - so, therefore"

Informal Expression!

Have you noticed that when French nationals speak , they very often use the expression " du coup" at the beginning of a sentence. What does it mean ? Simple ! It means so, therefore, consequently , hence  and so on.  There is another word for it " donc". But I hear more of  " du coup" and less of " donc ". Go through the following examples.

Je suis fatigué . Du coup, je ne vais pas au bureau.

I am tired. So , I am not going to the office.

Il pleut à verse. Du coup, je peux pas du tout sortir .

It is pouring. Therefore, I can not at all go out.

Elle a oublié son porte- monnaie . Du coup, je lui ai prêté de l'argent .

She forgot her purse. So , I lent her money .

There are several idiomatic expression in French containing the word " coup " . In course of time, I will deal with each of them.

Il y a beaucoup d'expressions contenant le mot " coup". Si je les explique d'un seul coup, vous vous ennuierez . Du coup, je m'arrête .

There are many expressions containing thé word " coup". If I explain all of them in one go,you will get bored. So, I stop myself.

À bientôt !

T.K. Jayaraman
29/07/2015
Bangalore


Monday 27 July 2015

French Note 85 - " de" preposition

 


FRENCH NOTE 85 - De - preposition

This is a continuation of the previous note 84. Let us observe the different ways in which the preposition "de" is used in French language.

1. Possession

C' est la voiture de mon ami.

This is my friend 's car.

Où est la maison du professeur ? ( de +le= du)

Where is the professor 's house ?

2. Expressing the contents of a container.

Apportez ce sac de pommes de terre .

Bring  that potato bag ?

Donnez-moi un verre d'eau ?

Give me a glass of water ?

3. Telling age

Alice est une fille de 20 ans.

Alice is a twenty year old girl.

4. Qualification / in the sense of an adjective

Ce fou de Jean vient.

That mad John is coming .

5. In French names , the nobility is expressed after the preposition "de"

Charles de Gaulle

Jean d'Ormesson

Madame de Sévigny

6. Introducing a complement after a verb.

Le patron nous empêche de parler pendant le travail.

The boss prevents us from talking during work.

C'est tout !

T. K. Jayaraman
28/07/2015
Bangalore





Sunday 26 July 2015

French Expression 9 - En avoir marre de - To be fed up with -


French Expression 9

" En avoir marre de "- to be fed up with

Today  I am dealing with a popular / colloquial expression in French. Quite useful in your daily conversations. This expression is an exact equivalent of the English expression " to be fed up with "

J'en ai marre de tes conseils , Maman.

I am fed up with your advice, Mum.

Sometimes young girls talk to their mothers like that.

On en a marre des promesses du gouvernement .

We are fed up with the promises of the government .

J'en ai marre de résoudre ce problème .

I am fed up with solving this problem.

Remember to conjugate " avoir " suitably. After the preposition " de" you may either use a noun , a thing with which you are fed up or the infinitive of a verb indicating some action with which you are fed up.

Hope the use of this expression is clear to you.

Bonne journée !

Vous n'en avez pas marre de moi ?

You are not fed up with me ?

T. K. Jayaraman
27/07/2015
Bangalore 

French Expression 8 " être fatigué (e) " - to be tired



French Expression 8 " être fatigué "- to be tired

How to express the fact that one is tired. Very easy. Use the expression " être fatigué( e)"

" fatigué" means tired. It is an adjective.

Jean dit , " Je suis fatigué "

John says , " I am tired "

Hélène dit, " Je suis fatiguée "

Helen says " I am tired"


Note the difference between the two statements though the meaning is same . Why that extra " e " when Helen makes the statement . When a girl makes the statement , the adjective " fatigué " should agree in number and gender with the subject . Hence " fatiguée ". We are adding an " e" - marker of feminine gender in French.

Nous sommes fatiguées. ( when nous refers to a group of females )

Nous sommes fatigués . ( when nous refers to a group of males  or a mixed group)

Ils / elles sont fatigué(e)s

Some more examples

Comme je suis fatigué , je vais dormir .

As I am tired, I am going to sleep.

I hope this simple phrase is clear to you now.

Est-ce que vous êtes fatigué(e)s ?
Are you tired ?
Je vous laisse maintenant.
I leave you now.

T. K. Jayaraman
26/07/2015
Bangalore





Saturday 25 July 2015

FRENCH NOTE 84 ON " DE" - Preposition.


 French Note on " De " -preposition

Every student of French language should have a clear understanding of the use of the preposition " de ". It is worthwhile to spend some time on it.

The basic meaning of this preposition is " of " or " de ".

Let us see the different contexts in which " de " is used in French.

1. A starting point or origin in space.

On arrive de Delhi.

We are arriving from Delhi . ( De = from )

2. Expressing cause

Elle souffre de l'estomac .

She suffers from stomach problem .

3. Expressing a method or use of instrument

Je pousse la porte du pied. ( du = de + le )

I push the door  with foot.

4. Expressing Agent in passive voice .


Le professeur est respecté de tous.

The teacher is respected by all.  ( note the use of " de" in the sense of " by" in English.)

5. Expressing manner of doing something

Martin parle d' une façon impolie. ( de + une= d'une)

Martin talks in an impolite manner.

6. Expressing duration

On s'est habitué à travailler de nuit.

We are used to working in the night.

7. Expressing progressions in the following expressions

De jour en jour - day by day

De temps en temps - from time to time

De temps en temps, elle me demande de l'argent.

I will continue this subject in another note.

Happy learning .

T. K. Jayaraman



French Expression 7 Être + à + noun/ stressed pronoun

 French Expression 7

Être à + noun / stressed pronoun

Today let us learn how to express possession by using " être ". It is very simple. All learners of French Language should know this.  Observe the following sentences.

Ce livre est à moi.

This book is mine. / This book belongs to me.

Ce cravate est à toi.

This tie is yours./ This tie belongs to you.

Est-ce que ce stylo est à vous ?

Does this pen belong to you ?/ is this pen yours ?

Ces voitures sont à Pierre.

These cars belong to Peter.

Hope you remember the tonic / stressed pronouns of French. They are as follows.

Moi. Toi lui, elle, nous, vous, eux, elles

C'est tout.

Happy learning !

T. K. Jayaraman
26/07/2015
Bangalore

Friday 24 July 2015

French Expression 6 - " Avoir tort " - to be wrong "



French Expression 6 " avoir tort " - to be wrong

Today's expression is " avoir tort "  It means to be wrong. It is opposite of the expression " avoir raison "

The word " tort" (m)  itself means " error " or wrong. Those who do Law will know that they have to study a subject. known as " law of torts ". " Tort" means an actionable civil wrong. When the municipal corporation leaves a road with a wide hole uncovered and you get hurt, you may sue the corporation for a civil wrong . Let us use this expression now.

Vous  avez tort en invitant ce professeur à faire un discours . À mon avis, il ne peux pas de tout communiquer avec clarté .

You are wrong in inviting this professor to speak. He can not at all communicate with clarity.

Do you know the saying ,

" Les absent ont toujours tort "

Those who are absent are always wrong .

Boris Vian  says.

" Les prophètes ont toujours tort d'avoir raison".

Prophets are always wrong in being right .

Jean Giraudoux  in a play,

"Je suis toujours contre moi quand les autres ont tort."

I am always  furious against myself when others are wrong. ( a literal translation )

C'est tout !

Happy learning !

T. K. Jayaraman
25/07/2015
Bangalore 

French Expression 5 " avoir raison " - to be right


French Expression - 5


" avoir raison " is the expression which means to be right

 Martin ,  multipliez 17 par 7 .
 109,monsieur  
 Tu n'as pas raison , Martin.
 La réponse correcte , c'est 119.

Martin ,multiply 17 by 7.
It is 109 , sir.
You are not correct , Martin.
The correct answer is 119.

Les indiens sont multilingues.
Indians are multilingual .

Vous avez raison
You are right.

Hope you understood the use of this French expression.

T.K. Jayaraman
24/07/2015
Bangalore.


French Expression 4 " avoir chaud "

French Expression 4 " avoir chaud "

In this expression , the word " chaud " is an adverb. The expression is equivalent to saying in English " to feel warm " . It is used when you feel warm because of weather conditions.

Aujourd'hui, j'ai chaud ici.

Today I feel warm here.

Je veux sortir de cette chambre. J'ai chaud.

I want to get out of this room. I feel warm.

You already know that while talking about weather, for the question,

"Quel temps fait-il ?" , a possible reply would be , " il fait chaud ". It means , " it is warm ".

When an object has a higher temperature , we say,

C'est  chaud .  It is hot. ( Chaud is adjective but used in masculine in expression with C 'est)

In all the other expressions, " chaud " is an adverb and it is invariable. When " chaud" is an adjective

it has two forms , " chaud, chaude" depending on the noun which it qualifies , masculine  or feminine

singular.

Be careful about the expression , " Elle est chaude " . When " Elle " refers to a person, it has

it has a sexual connotation . ( she is horny ).

The expression " avoir eu chaud " is idiomatically used to mean " to have a narrow escape "

Hier, la famille Vincent a eu chaud dans l'autoroute 7.

Yesterday , the Vincent family had a narrow escape in highway 7,

Hope it is clear.

T.K.Jayaraman
24/07/2015
Bangalore

Thursday 23 July 2015

French Expression 4 - avoir envie de - to want, to feel like

French Expression 4

" avoir envie de "

1.  The most common use of this expression will be when you like to express your desire to do something. In that case the structure of the phrase will be:

Avoir envie de + infinitive form of the relevant verb - to feel like doing something

Go through the following examples

J'ai envie de prendre du thé .

I feel like having tea.


Elle a envie d'aller au cinéma .

She wants to go to cinema.

As-tu envie de dormir ? Tu baîlles ?

Do you feel like sleeping ? You are yawning ?

2. The expression can be followed by a noun. When you desire an object, you may use this expression.

Avoir envie de + quelque chose - to desire/ want something

J'ai envie d'une cravate noire.

I want a black tie.


3. Be careful while using this expression. After the preposition "de" ,if you put the name of a person / stressed pronoun , it will have a sexual connotation .

Avoir envie de + quelqu'un

To desire somebody ( sexually)

Elle a envie de lui .

She wants him.

Hope you understood the use of this common expression.

Happy learning.

T.K. Jayaraman
24/07/2015
Bangalore


French Expression 3 - être amoureux / amoureuse de qqn- to be in lové with somebody

French expression 3- être amoureux / amoureuse de qqn - to be in love with somebody

English language uses the phrase " to fall in love ". Some learners of French language have a tendency to say " tomber en amour " , a sort of literal translation. This is not the

correct way of putting it in French. What is acceptable to French are the following expressions.

"  être amoureux de / amoureuse de quelqu'un "

    "To be in love with somebody "

    " tomber amoureux / amoureuse de quelqu'un "

     " to fall in love with somebody "

Mathilde est amoureuse de Martin .

Mathilde is in love with Martin.

Jean est amoureux de Carla.

John is in love with Carla.

Mathilde est tombée amoureuse de Martin.

Mathilde fell in love with Martin.

Jean est tombé  amoureux de Carla.

John fell in love with Carla.

You know why amourux and amoureuse are used though the meaning is the same. These words are adjectives and they have to be in agreement with the gender and number of the nouns which they qualify .

The idea of this note is that while using French language  one should avoid " anglicisme ".

T. K. Jayaraman
23/07/2015
Bangalore


FRENCH EXPRESSION 2 AVOIR BESOIN DE - TO BE IN NEED OF

FRENCH EXPRESSION 2

AVOIR BESOIN DE - TO BE IN NEED OF


A very useful French expression which you can use in everyday life. Whenever you are in need of something or somebody , this expression is handy. A necessity can be expressed by employing this expression. Remember that after the preposition " de " ,  a noun or pronoun follows. This noun or pronoun will be the thing / person which / of whom you are in need .The following examples illustrate the use of this expression.

1.  - " Pierre , est- ce que tu as besoin de l'argent ?"

     -   " Non Papa , j'en ai assez maintenant "

         Peter , do you need money ?

          No dad, I have enough of it.

2.   J' ai besoin d' une voiture .

      I need a car.

3.   Elle a besoin de son père pour lui conseiller dans son projet.

      She needs her father to advise her on her project .


4. Vous avez besoin d'un régime équilibré.

    You need a balanced diet.

5.  Pour apprendre, on a besoin d'un esprit ouvert.

     To learn , one needs  an open mind.

      Happy learning !

      T. K. Jayaraman

       23/07/2015

       Bangalore 

Wednesday 22 July 2015

French Expression 1 - Avoir faim-to be hungry

This post is meant for all beginners who are interested in learning French. I take up one expression in each post. The series will continue.

The expression for today is " avoir faim ".

This expression means " to be hungry " . Please remember that we should not translate word by word from French to English and vice versa . While using the above expression , conjugate the verb " avoir " according to the subject of the sentences which you are constructing. Study the following examples.

1. Tu ne manges pas ? Tu n'as pas faim ?
    You are not eating ?  Are you not hungry ?

2. J'ai faim. Je veux manger.
     I am hungry. I want to eat.

3. Les enfants ont faim. Il faut préparer vite le petit- déjeuner .
    Children are hungry.

4. Quand j'ai faim, je ne peux pas dormir.
    When I am hungry ,I can not sleep.

5. Cet homme a toujours faim.
    This man is always hungry.

T.K. Jayaraman
23/07/2015
Bangalore






Saturday 23 May 2015

LEVEL 2 BASIC FRENCH COURSE

IMPORTANT ANNOUNCEMENT 

BASIC FRENCH COURSE LEVEl 2
INDIAN INSTITUTE OF WORLD CULTURE
BANGALORE 

Course Director : Sri. T. K. Jayaraman IRS ( Retired)

FROM  07/06/2015  to 19/ 07/ 2015


The Basic French Course Level 1 commenced on 19/04/2015 and concluded on 23/06/2015. The participants attended the classes with great interest . Some of the participants of the Level1 course desired that the course can be continued for a higher level course. Therefore, it is proposed to conduct a level 2 course from 07/ 06/ 2015 to 19/ 07/ 2015. There will be seven sessions , each ,once in a week on Sundays only. The total duration of the course will be 20 hours. Each session will be for 3 hours with a tea break for 15 minutes. It is tentatively fixed from 9-45 am to 1 pm. The final session will be for 2hours only.

As the interval between two consecutive sessions will be one week, the participants are expected to work hard to attain a good proficiency by completing the assignments to be given to them during every session. Every participant is expected to take part in all learning activities which are proposed. Further, it is desired that the participants attend all the sessions without fail.

In each session , equal time will be devoted to instruction, speaking practice and tutorials . Course materials will be supplied for all sessions.

ELIGIBILITY FOR ADMISSION TO BASIC FRENCH COURSE LEVEL 2

1. Any person who has successfully completed the Basic French Course conducted during 19/04 to 23/05/2015  in this Institute. OR
2. School/ College students who have taken French as one of the subjects. This course will help them deepen their knowledge of French. OR
3. Any person preparing for A!/A2 level conducted by the French Government . OR
4. Any person having basic knowledge of French , having studied it at some earlier period and who likes to pick up lost threads. OR
5. Any other highly motivated learner who is confident of coping with the demands of this course.
6. There is no age limit. But the participant should have basic knowledge of English to follow this course.

COURSE CONTENT

1.Revision of the contents of the Basic Course level 1
2. Conjugation of both regular and irregular verbs in the present tense.
3. Passé Composé and Imparfait .
4. Gender and Number of French Nouns and Adjectives
5. Adverbial expressions.
6. Futur and conditional.
7. Plus que parfait
8. Oral communication in day-to- day life -Introducing oneself and others- asking questions - describing a person /places/ things- talking about oneself - one’s likes /dislikes - one’s activities / habits/ daily life - leaving a message after a telephonic call / giving brief instructions / making purchases / fixing an appointment - inviting , accepting invitation / declining an invitation - getting information - talking about vacation - talking about weather-narrating your past experiences - talking about one’s plans - understanding people whom one meets-understand / write a message - postal card - understanding simple instructions - following  a menu - a cinema programme - tourist  information from pamphlets
9. pronominal verbs
10. French pronouns
11.French Idiomatic expressions
12. Present participle / gerund
13. Vocabulary on following - polite expressions - professions-daily activities -dress/ clothes -household objects-city- stores/ shopping - transport - food - festivals - holidays / vacation - media -weather- dwelling- landscape / countryside - cities .
14. Listening to French Audio clips - listening to RFI - News in Easy French - French Popular Film songs

The course fee will be Rs 2500 / - only + Rs 100 Admission Fee . Those willing to enrol in the course may contact

The Honorary Secretary

Indian Institute of World Culture 

BP Wadia Road 

Basavangudi 

Bangalore - 560004

Phone no 080- 26678581

Interested persons may also contact Sri. T. K. Jayaraman at +919538533363 .


I request well-wishers to share this post in their timeline so that maximum publicity is given to this announcement . Thank you all in advance.