Monday 10 August 2015

French Expression 22 " faire ses choux gras de quelque chose " -to take advantage of something

French Expression 22

" faire ses choux gras de quelque chose "

To take advantage of something

Today in a French Newspaper , the following headline was published.

L'Allemagne a fait ses choux gras de la crise grecque .

Germany has capitalized on Greek crisis.

The details of how Germany had taken advantage of the financial crisis of Greece need not concern us . What we are interested in , is the use of the above mentioned expression.

The origin of this expression as gleaned from authoritative sources is as what follows.In olden days, it was the rich who could afford meat and the poor had their " choux" ( cabbage which was cheap and abundant in Europe ) laced with lard ( a fat ) . With lard , the vegetable becomes more palatable . This expression , from 17 th century onwards was being used in a figurative sense to mean " taking advantage of a situation "  " Faire ses choux gras " literally means " rendering his cabbage fat " the later part of the expression " de quelque chose " is very important to appreciate the full meaning of this expression . There is a situation . One takes advantage of it . Then we say , " Elle en fait ses choux gras " - She capitalises on it  . En = de quelque chose. Normally , the sens is pejorative.

Now go through the following examples.

Les marchands font ses choux gras de la sécheresse en augmentant le prix des oignons .

The  merchants take advantage of the drought situation by increasing the price of onions.

Le parti Congress a fait ses choux gras des charges contre des ministres de BJP .

The congress party made political capital out of the charges against some ministers of BJP .


Hope you followed.

À bientôt !

T. K. Jayaraman
11/08/2015
Bangalore 

Sunday 9 August 2015

French Expression 21 " Sur place " - on the spot



French Expression 21 " Sur place " - on the spot


The above expression is quite often used in French. The meaning is obvious . " on the spot". When certain things are to be done on the spot in question rather than in some other place , we use this term as in English . The following sentences illustrate the use of this phrase.

1. Le bibliothécaire me dit , " Vous ne pouvez pas emprunter ces documents. Au contraire, vous pouvez les consulter sur place.

The librarian tells me , " You can not borrow these documents. But you can consult them on the spot.

2.Si vous allez au bureau avec les documents nécessaires, vous recevrez votre carte d'identité sur place.

If you go to the office with necessary documents ,you will receive you identity card on the spot.

3. Un accident terrible a eu lieu sur la route nationale 5.  Les villageois voisins se sont rendus sur place pour sauvetage des sinistrés.

A terrible accident took place on the national highway 5. The neighboring villagers reached the spot for rescue of the victims.

4. Sur place ou à emporter ?

To eat or take out ?

Hope you understood the use of this expression.

À bientôt !

T. K. Jayaraman
10/08/2015
Bangalore .

Notable French Personality 3 - Madame de Sévigné

Notable French Personality 3

Madame de Sévigné ( Paris , 1626- Grignan - 1696 )

Parmi les femmes françaises, elle est bien connue comme une épistolaire remarquable . Née Marié de Rabutin-Chantal , elle épouse le marquise de Sévigné qui meurt en un duel . Ainsi elle devient une veuve à l'âge de 25 ans. Elle a un fils et une fille. Quand sa fille s'installe dans Provence après son mariage , Madame de Sévigné  commence à écrire des lettres à sa fille et à ses amis pour soulager le chagrin de la séparation de sa fille. Plus tard , on publiera ces lettres.Selon les savants ,  ces lettres qui témoignent la société de l'époque de Louis XIV  ont une grande valeur littéraire .Elles contiennent des évocations de la nature et des anecdotes concernant des événements ou des personnages de la Cour.





Saturday 8 August 2015

French Expression 20 " Brouiller les pistes "- " confuse the issue/ cloud the issue

French Expression 20

" brouiller  les pistes "

To cloud the issue, to confuse the issue


The verb " brouiller "  means  " to muddle ". The literal meaning of this French expression is " to cover the tracks ". But the figurative sense would be " to cloud or confuse the issue ". Today's newspaper carries a news item reporting that President François Hollande does not come out clear with his holiday plans. The ever inquisitive paparazzi try their best to know how he is going to holiday with his latest companion. In that context, the newspaper says ,"  Le Président brouille  les pistes ". ( The President clouds the issue )


Go through the following examples:

1.  Quand un scandale éclate , le porte-parole  du gouvernement se met à brouiller les pistes.

When a scandale breaks out the government spokesperson starts covering  up the issue.


2.  Ce film est magnifique ! Il s'agit d'un meurtre. Le père d'une fille qui a tué un jeune homme, brouille  les pistes  avec tant d' habilité que les policiers n'arrivent jamais à trouver la vérité .

That film is great. It is about a murder. The father of a girl who killed a young man covers the tracks so cleverly that the policemen never manage to find the truth.

3.  Dis -moi la vérité . N'invente pas des histoires pour brouiller les pistes.

Tell me the truth. Don't invent stories to confuse .


Hope you understood . In beginners' French courses they teach you , " Il fait du brouillard " ( It is foggy ) . The verb " brouiller " and the noun " brouillard" belong to the same family of words.


À bientôt !

T.K. Jayaraman
9/08/2015
Bangalore 

Friday 7 August 2015

French Expression 19 " filer à l'anglaise " - to take French leave



French Expression 19 " Filer à l'anglaise "

To take French leave

The above phrases in French and English are the best examples which reveal the antipathy between the people of these two countries which are so close to each other. What is the meaning of these phrases ? In the contexte of this expression " filer " means " to disappear or go away ". " à l'anglaise " means " in the manner of English people " . The real meaning of the French expression is " to take leave without permission ". It is interesting to note that the English use a similar expression , " to take French leave " to mean the same.

Go through the following examples.

Elle s'habitue à filer à l'anglaise .

She is used to taking French leave.

Ce proviseur est stricte. Il n'hésite pas à renvoyer les élèves qui filent à l'anglaise .

This principal is strict. He does not hesitate to expel the students who take French leave.

Je déteste son habitude de filer à l'anglaise pendant les réunions importantes.

I hate his habit of taking French leave during important meetings .

C'est tout pour aujourd'hui !

À bientôt !

T. K. Jayaraman
7/08/2015
Bangalore .








Wednesday 5 August 2015

Poème 3 - par Annie-Marie Ris

un poème écrit pour mes amis antillais.

ile : Nom féminin singulier
Nouvelle orthographe (géographie) terre entourée d'eau de tous côtés (ile s’écrivait avec un accent circonflexe que j’ai conservé dans mon poème)

Belle île

Belle île, île de mon cœur.
Tes ailes de papillon s’embrasent
Aux cris puissants des insurgés
Pillés, humiliés, abaissés au rang de rien,
Meurtris, lapidés, dépecés de leurs biens.
Ton sang s’écoule et je pleure.
Belle île, île de mon cœur.
Ils ont tant joui de Toi
De tes merveilles inventées
Par un certain Colomb et ses orchestrateurs,
Confisquées par de cupides inquisiteurs.
Ton Être souffre et j’ai mal.
Belle île, île de mon cœur.
Ils ont tout fait pour Toi
Disent-ils.
Subsides savamment détournés
Par d’infaillibles colons fatalement fourvoyés
Dans l’allégresse générale ignorée.
Ton Trésor s’épuise et j’agonise.
Belle île, île de mon cœur.
Ils bavardent sur Toi
Tes couleurs différentes des leurs, oublient
Tes richesses de cœur importées d’un Ailleurs
Dont tes enfants ont été arrachés.
Ton combat s'enorgueillit et fière je suis.
Belle île, île de mon cœur.
Tu étais libre, hier, dans ton pays d’Afrique
Esclave tu devins de la folie des hommes.
J’étais serf hier dans mon pays la France
Aujourd’hui, les mêmes nous chantent Liberté.
Notre douleur se mêle et j’espère.
Belle île, île de mon cœur.
Toi et Moi ne soyons pas  "les damnés de la terre"
Notre subordination ne saurait s'effacer
De décrets et de Lois fustigés
Par quelques énarques réfractaires à notre hymne commun
Liberté – Egalité – Fraternité.
Belle île, île de mon cœur.
Je suis à tes côtés !
[Les damnés de la Terre", Frantz Fanon - Editions Maspéro, 1961]



Avast logoL'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com


French Expression 18 " Faire la fête " - to party , to celebrate



French Expression 18 " Faire la fête "

To party ,to celebrate , to have a good time


A good and familiar expression useful in normal daily conversations. " la fête " means festival . It is used in various expressions. In this post, we use it in one particularité sence. Note the following sentences.

1. Tu auras l'examen la semaine prochaine . Au lieu de faire la fête , travaillez dur.

You will have exam next week. Instead of making merry ,work hard.

2.  Elle a réussit à son examen. Du coup, elle va faire la fête .

She passed her examination.  So she is going to  celebrate.

3. Mes enfants font les fête tous les jours pendant les vacances.

My children party  all the days during holidays.

Hope you understood.

À bientôt !

T.K. Jayaraman
5/08/2015
Bangalore.


Tuesday 4 August 2015

French Expression 17 " ne pas être dans son assiette " - to be not one's usual self

French Expression 17
" ne pas être dans son assiette "

" to be not in one's usual self "

A very useful French expression . Don't we say in English , " Today he is not his usual self " . French language has an equivalent  eêtrexpression given above.

1. Qu'est -ce qui s'est passé? Tu n'est pas dans ton assiette .

What happened ? You are not your usual self ?


2. Martin , écoutez -moi, le patron n'est pas dans son assiette . Ne le dérangez pas.

Martin , listen to me . The boss is not in his usual mood. Don't disturb him.


3. Depuis  la mort de sa mère , elle n'est pas dans son assiette.

Since the death of his mother, she is not her usual self.


Hope  you understood how to use this expression now.

T. K. Jayaraman
4/08/2015
Bangalore 

French Expression 16 " n'avoir rien à voir "- "'to have nothing to do "




French Expression16  " n'avoir rien à voir "

" to have nothing to do with "
This is a very useful expression for daily conversation. Note the two negative markers " ne " and " rien " and the two verbs " avoir" and " voir " . You conjugate only the verb " avoir " while using this expression. Now go through the following sentences.

1.  Ne me demandez pas les renseignements sur ce projet. Je n'ai rien à voir avec cela.

Don't ask me particulars on this project. I have nothing to do with it.

2. Maintenant , elle n'a rien à voir avec Martin. Elle l'a déjà divorcé .

 Now shae has nothing to do with Martin. She divorced him already.

3.  Mon travail n'a rien à voir avec L'Inde . En fait , j'étudie l'histoire de la Chine.

My work has nothing to do with India. In fact , I am studying the history of Chine.

Hope you understood .

T.K . Jayaraman
4/08/2015
Bangalore 

L'Inde Immortelle - Le Tiroukkoural

L'Inde Immortelle - Tiroukkoural

Ma langue maternelle est tamoule , la seule langue classique qu'on parle même aujourd'hui. Le tamoule est aussi ancien que le sanscrit une autre langue classique de l'Inde. On dit que le sanscrit est la mère de toutes les langues indo -européennes .

La littérature ancienne du tamoule est à la fois riche et vaste. Une des œuvres bien connues est le Tiroukkoural, écrit  il y a 2000ans, Cette œuvre consiste de 1330 strophes en trois parties. Chaque strophe s'appelle Koural consistant deux lignes. La première partie aborde la vertu. La deuxième parle de l'art de vivre dans le monde. La troisième est sur l'amour conjugal.Les enseignements de cette œuvre ont les valeurs universelles .C'est pourquoi, on l'a traduite presque en toutes les langues. M. Ariel a traduit Tiroukkoural en français . L'auteur de Tiroukkoural est Tirouvallouvar, un sage tamoule .

T. K.Jayaraman 
4/08/2015

Bangalore 

Monday 3 August 2015

" Animaux << sens >> couleurs - un poème par Annie -Marie Ris

“sens” au lieu de “sans” évoquant le sens des couleurs, la couleur des sens

Animaux  « Sens» couleurs

Quand le paon rivalise d'audace, la belle n'est pas loin.
Elle entrouvre les yeux, s'éveille et se délasse.
Fidèle à ses ocelles noirs,
Le spectre lumineux, transcende la lumière,
En plumes éclairées qui paradent en bleu.
De vert, de rouge, d'indigo et d'argent,
Sont sortilège et mirage cruels de l'amant.

Le caméléon sournois, s'inspire des primaires.
Lion du sol, en rouge, en vert et bleu.
Pour attirer sa proie, reptile solitaire,
Ecoute d'une oreille, contemple et s'interroge.
Les muscles de sa longue langue déployée,
Gluante, précise, prompte et vigilante,
Hume, happe et capture l'insecte médusé.
Dans son linceul blanc qui délivre son âme,
Il monte dans les cieux décorés de diamants.

Timide, l'oiseau-lyre imite l'hirondelle.
Accorde sa voix, fréquence et décibels.
Traître vêtu de jaune d'or, il engage la lutte,
En sifflant à tue tête un refrain engageant.
Sons sans accident, pour Lennon et Kirkpatrick,
Virevoltent en do, en don , kyrielle cacophonique.
Ils chantent, chut !…
Dièse verte, ut pourpre.
"J'aimerais tant voir Syracuse, l'île de Pâques et Kairouan"
Puis s'envolent au firmament.

Furtif, nocturne, le putois flaire et s'ingénue,
De rochers en garenne, il tapisse son nid.
Fourrure d'hiver, châtain, beige, acajou,
Elle tourne en ridicule l'arc-en-ciel jaloux.
Au pelage d'été, ses flancs s'habillent d'ocre.
Le furet silencieux, avance d'un pas filou,
Il pille les poulaillers, s'acharne et tyrannise.
Oyé, oyé, détournez vos talons, bouchez votre nez !
Sans bruit, il détale effarouché, l'animal puant.

Hé ! belles Limousine et Blonde d'Aquitaine,
Reines des prés-salés, à la robe Courrèges,
De noir et blanc, de crème et fauve, vous êtes habillées.
Quant à la Charolaise, point ne lui est envié,
De la Tarantaise, rustique et montagnarde.
Léchez-vous les babines, touillez, avalez,
Ce bon lait réchauffé, ce beurre jaune doux ou salé.
J'en ai l'eau à la bouche, rien que d'y penser,
Venez, venez vous régalez petits garnements !


Avast logoL'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com


Sunday 2 August 2015

Notable French Personality 2 Arthur Rimbaud

        Notable French Personality 2

Arthur Rimbaud ( 1854 - 1891)
On a déjà parlé de Galois , un génie . Aujourd'hui , ces lignes sont pour un autre génie . Qui est-ce ?
Un poète le plus célébré de La France ,Arthur Rimbaud n'écrit plus après l'âge de 24 ans. Néanmoins , il devient immortel dans l'univers de la poésie française. Il mène une vie errante . Il lie une liaison amoureuse avec Paul Verlaine , lui-même , un grand poète .
Ses  œuvres importantes sont 1. Une saison en Enfer 
2. Illuminations .

T. K. Jayaraman 
2/08/2015
Bangalore 



French Expression 15 - Faire un tabac - avoir un grand succès

French Expression 15

" faire un tabac " - avoir un grand succès

" to have a great success"/ " to be a great hit "

This is a popular expression in French . Don't pronounce the final consonant in " tabac ". This word in English means tobacco. But the expression has nothing to do with tobacco. This word is onamatopic . When you articulate it , it imitates a sudden or violent sound. In the nineteenth century , the seafarers of France used the term " un coup de tabac " during a storm which damages a ship with  thundering noise.  This expression was extended to the sound produced when spectators applaud the performance of the artists during a theatrical play . It follows that the play is a great success . So faire un tabac means producing / causing great success.

Now let us make some sentences using this expression.

1. La visite du Premier Ministre de L'Inde , Narendra Modi, aux État-Unis fait un tabac.

The Indian Prime Minister , Narendra Modi 's visit to the United States is big success.

2. Le film " Gandhi " faisait un tabac .

The film " Gandhi " was a great hit.

Remember that this expression is informal. You may use it in your normal daily conversation. Don't use it in formal writing.

C'est tout.

À bientôt !

The francophones who read this may point out if my explanation is correct or not. I am sharing whatever I know  in the spirit of a student of French language and not with any pretension to great scholarship or mastery of this difficult language.

T. K. Jayaraman
2/08/2015
Bangalore




Saturday 1 August 2015

A poem in French by my friend from France




Dear readers of my blog ,

My friend  Mme. Annie- Marie Ris from France desires to contribute poems authored by her to this blog. With great pleasure , I welcome her . Here is her first poem with her introduction in French.





Ma langue maternelle est le français et c'est avec plaisir que je viens partager avec vous ma passionde jouer avec les mots. Voici un premier poème en prose. J'espère que vous aimerez.
Tom
Tom

Tom traverse gaillardement l'endroit et l'envers du décor,
S'applique à ne poser ses petites pattes qu'aux lieux indiqués,
S'extasie,
Renifle,
Essuie ses yeux du bout
d'un doigt rougi par l'encre d'hier.
Tom tombe.
Une balle rose vole.
Un charpentier s'avance.
L'univers tout entier devient grand chantier fait de briques et de brocs.
Tom, qui n'a que dix ans, se voit géant d'Épidaure.
- C'est un sacré monde !
Ses petits pieds,
Transformés en chétives pinces
à cinq doigts ridicules
Le maintiennent haut et fort,
La tête dans la voie lactée.
Bribes de mots endiablés,
Corps célestes semblant amidonnés.
Mille et une petites lueurs
contrastées en pagaille,
S'étourdissent puis se ravisent,
S'étreignent et se quittent,
S'assemblent, s'agglutinent,
Se mordent et se tordent.
Tom vole.
Une comète habilement bascule,
Une fée papillonne.
La galaxie toute entière rayonne et s'amuse de poussières chamarrées.
Tom, qui n'a que dix ans,
se voit laquais portant livrée.
- C'est un sacré monde !
Son petit doigt,
Rougi par l'encre d'hier, rétrécit
- il lui semble -,
Le gratte et l'indispose.
Ses bras règnent sur le cosmos.
Citations de poètes égarés,
Épaves d'engins spatiaux dispersés.
Copieusement, le ciel bleu-blanc,
en dessous, s'élargit,
S'accélère, plane et s'étend,
S'amenuise puis s'organise,
S'affole, s'éloigne,
Se reprend et s'abandonne.
Tom s'assied.
Oberon prend appui lui aussi.
Sept clochettes résonnent.
La Création, saisie d'une vive admiration, prend place sur son trône.
Tom, qui n'a que dix ans, est nommé Grand Architecte.
- C'est un sa… cré… !
- Hou, hou, mon chéri, réveille-toi, lève-toi ! Il est l'heure de descendre ! Le déjeuner est prêt !