Wednesday 6 April 2016

SECOND BATCH OF BASIC FRENCH COURSE ( LONG TERM ) for 60 hours

BASIC FRENCH COURSE 
(LONG TERM - 60 HOURS )
SECOND BATCH 
ANNOUNCEMENT

1.The first batch of Basic French Course for 60 hours was completed successfully on 20/03/2016 at the Indian Institute of World Culture, Bangalore. The second batch is proposed to be conducted from 22nd May 2016 to 20th September 2016 . The classes will be held on Sundays only to cater to everyone desiring to learn French during weekend without interfering with their normal activities during week days.
2.The course content will be as follows:
French alphabets - French Pronunciation -Introducing oneself - Introducing others - Greetings - Nationalities-names of countries- Numbers - Days of a week-months - Telling one’s age- Telling Time -Telling weather-Describing a person - Describing things- colours- Describing a house/apartment/place/city/village/country- Expressing one’s likes and dislikes -daily activities -Expressing one’s plans- Professions- Talking about one’s work - Polite requests- Asking Questions - Finding one’s way - Talking Over Telephone - Before the customs official - travelling - booking one’s ticket - hotel reservation - visiting places of interest - expressing one’s feelings - pastimes - talking about films/ personalities / books - narrating past events -understanding documents like passport/visa/simple forms / newspaper ,magazine advertisement etc - Understanding a recipe-Writing an invitationChoosing from a menu , a cinema programe , a show, and understanding tourist pamphlets- Going to the doctor-French Proverbs - Simple French Poems -Basic French Grammar - Articles -Nouns- Adjectives-Adverbs-Pronouns-Prepositions-Conjunctions- Basic French Verbs - Pronominal verbs-Conjugation - Present - Past- Recent Past - Future - Near Future-Imperfect- Pluperfect- Present Conditional - Imperatives - Gerund - Imperatives- Negative expressions-Formation of questions - Present Participle and Gerund-Use of idiomatic expressions. -Vocabulary relating to professions, family,body, common ailments, animals, dress, food, home- furniture- household appliances-shopping- transport-media-countryside-cities-travel. Use of dictionary and internet for improving language competence- Watching TV- Listening to French songs and news bulletins -Recitation of simple poems - Basic information on French Culture.
3. There will be twenty sessions of total duration of 60 hours. Each session will be of a duration of 3 hours. The classes will commence at 9 30 am and end at 1pm with 30 minutes break from 11am to 11-30 am. Instruction , speaking practice, listening practice, role playing - tutorials  will form part of each session . Home work and other language related activities will form part of the course. The course materials will be supplied to all the participants.
4. The fees for the course is Rs 5000/ - ( Rupees Five Thousand Only ) . The Admission Fee is Rs 100 /- only ( Rupees one hundred only). The fees paid will not be refundable under any circumstances.
5. Age is no bar. The participants should possess a knowledge of English language to follow the course. No other qualification is needed. Interested persons may contact Honorary Secretary, IIWC,BP WADIA ROAD, Basavangudi, Bangalore -560004. Phone no 
080-26678581

6. The classes will be conducted by Sri. T.K.Jayaraman IRS ( Retd) who is a very passionate teacher of French Language.




Wednesday 16 September 2015

Contributions from Annie-Marie Ris of France

I thank Mme. Annie-Marie Ris  of France for the following contributions to this blog.
Sayee Jayaraman
Bangalore

16/09/2015

Poème en prose écrit à partir d'une toile peinte par ma défunte tante.

Ksar, mon village fortifié
Sans doute te souviens-tu de la richesse de nos vies d'antan lorsque nous séjournions au pays des arabesques, arborant avec fierté les hommages clairvoyants rendus aux nobles guerriers de Sefrou.
C'était une oasis incertaine qu'aucun autre que toi n'aurait osé bâtir.
Contre toute révolte, tu as mené bataille pour qu'elle s'érige à l'œil romanesque de l'Oued Agay où se mirent les hautes murailles, combinaisons de ksour.
Ta demeure, tu l'as voulue si grande que de ksar, elle devint Alcazar rayonnante, propageant alentour ces cendres incandescentes que tu voulais éternelles, pour que ton nom brille à jamais sur l'autel de ta gloire au prestige sans fin.
Et quand, contre toute attente, ton trépas, puis la ruine brisèrent ta faconde, naquirent, ça et là, des hommes du désert pillant à leur tour les ghorfas débordantes de vivres et de merveilles dont tu ne savais que faire, sinon les amasser pour rien.
De tribus nomades à l'âme fière et droite, elles devinrent les seuls propriétaires.
Prodiguant, sans distinction de caste, toute ton opulence aux vagabonds comblés de quitter un sol stérile, la vie et la mort se mêlaient sans espoir de retour.
De place forte à ta seule effigie, ce fut l'avènement d'une cité ouverte et bienheureuse où chacun conjugua harmonie et légitimité, remplissant greniers et ventres affamés de toutes les ressources dont tu les avais privés par goût de la victoire.
Elle devint ksar

Poème en prose écrit avec humour, je l’espère, sur une recette que j’aime particulièrement : la tartiflette (ci-dessous, je te donne la recette de ce plat très calorique !...)

Tartiflette
Pata-boum, pata-boum, boum, boum,
Tartiflette, tartiflette, lette, lette.
Chefaillon, marmiton, broum, broum,
Pirouette, calculette, cassolette nette.
Trois oignons maigrichons, patapon.
Une bouteille d'Apremont, que c'est bon !
Deux cents onces de lardons de cochon,
Reblochon, beurre breton, émotion Crème fraîche finette, bataillons,
Vite, vite, carillon, Maître-queue !
Au fourneau, tartelette en cuisson,
Mitonnez, mijotez, c'est au feu !
Tartiflette, tartiflette, es-tu prête ?
Ventre crie, se délecte, à quoi bon !
Pata-boum, pata-boum, broum, broum,
Catastrophe, croche-patte, arrêtons !
Pata-broum, pata-broum, broum, broum,
Tartiflette, tartiflette, où va-t-on ?
Chefaillon, marmiton, boum, boum,
Tartiflette, tartiflette, en haillons !
Tarti.flette, tarti.flette,
Tartiflette, tartiflette, que c'est bête !

Recette de la tartiflette

La tartiflette est une recette datant du début des années 80, époque à laquelle le Syndicat Interprofessionnel du reblochon l'aurait mise au point afin de relancer le célèbre fromage de Savoie, alors sur le déclin. Le nom de "tartiflette" vient, lui, de l'appellation de la variété de petites pommes de terre avec laquelle on la cuisine, la tartiflette.
Il semblerait que la recette tienne toutefois son origine d'une lointaine recette de Haute-Savoie, connue sous le nom de pela des Aravis.
Ingrédients (pour 6 personnes)
1 kg de pommes de terre à chair plutôt ferme (type belle de fontenay)
2 oignons blancs
1 reblochon
200 g de lardons nature
30 g de beurre
2 grosses cuillères à soupe de crème fraiche
25 cl de vin blanc de Savoie (type Apremont)
Noix de muscade
Sel, poivre
Préparation
Pelez les pommes de terre et coupez-les en gros dés. Plongez-les dans une casserole d’eau salée. Portez à ébullition et laissez cuire jusqu’à ce qu’elles soient tendres mais encore fermes.
Pelez et hachez les oignons en petits dés. Faites les fondre 5 minutes avec le beurre à feu vif, ajoutez les lardons et laissez fondre encore 10 minutes.
Incorporez les pommes de terre et faites rissoler à feu vif 5 à 10 minutes.
Ajoutez le vin blanc, salez (peu) poivrez et laissez évaporer quelques instants sans dessécher complètement la préparation.
Versez le tout dans un plat à gratin, versez la crème fraiche sur le dessus.
Coupez le reblochon entier en deux puis en deux dans l’épaisseur. Déposez les fromages sur le dessus, côté croûte vers le haut.
Laisser cuire tranquillement 25 minutes à 200 degrés.
Servez avec une salade verte et une assiette de charcuterie comme Magali. N’oubliez pas la bouteille d’Apremont !
Conseil de Julie
Rajoutez un peu de crème et de vin blanc après avoir déposé les fromages.
Ne retirez jamais la croute du fromage !
Si le fromage ne couvre pas la totalité de la surface des pommes de terre, ajoutez un demi-reblochon supplémentaire.


Avast logoL'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com


Monday 14 September 2015

BASIC FRENCH COURSE 60 hours 20 th September 2015 to 7th Feb 2016 at IIWC Bangalore

BASIC FRENCH COURSE (LONG TERM)

TOTAL DURATION 60 HOURS 

                                  NOTICE 

There was a very good response from general public for the Basic French Courses organised by IIWC from May this year. The courses  were conducted for two levels for a duration of 20 hours each. Majority of the participants desired  higher level courses of a longer duration. On a careful consideration of the issue, it has been decided to do away with different levels and organise a comprehensive course for a duration of 60 hours . 

The course will commence on  20th September 2015 and will terminate on Feb 7th 2016 over a period of 20 weeks. The classes will be held only on Sundays  from 9 30 am to 1 pm with a tea-break for 30 minutes.

The fees for the course will be Rs 5000/- only. Those who completed the Basic Course Level1 / level 2 are entitled for concessional rate. Those  having BFC 1 certificate are required to pay Rs 4000 only. Those who have BFC1 and BFC2 certificates are required to pay Rs 3000 /- only. Those with only BFC 2 certificate will pay Rs 3500/ - only.

An admission fee of Rs 100  is to be paid in addition to the course fees.

Course materials will be supplied. Tutorial classes and speaking sessions will be part of each session ,apart from class room instruction.


Any person interested in learning French will be eligible for admission to the course. However , the participants should have basic knowledge of English  to follow the course. For further details contact Hon Secretary Ph no 080-26678571. The venue of the course will be Indian Institute of World Culture, BP Wadia Road, Basavangudi , Bangalore.

Monday 10 August 2015

French Expression 22 " faire ses choux gras de quelque chose " -to take advantage of something

French Expression 22

" faire ses choux gras de quelque chose "

To take advantage of something

Today in a French Newspaper , the following headline was published.

L'Allemagne a fait ses choux gras de la crise grecque .

Germany has capitalized on Greek crisis.

The details of how Germany had taken advantage of the financial crisis of Greece need not concern us . What we are interested in , is the use of the above mentioned expression.

The origin of this expression as gleaned from authoritative sources is as what follows.In olden days, it was the rich who could afford meat and the poor had their " choux" ( cabbage which was cheap and abundant in Europe ) laced with lard ( a fat ) . With lard , the vegetable becomes more palatable . This expression , from 17 th century onwards was being used in a figurative sense to mean " taking advantage of a situation "  " Faire ses choux gras " literally means " rendering his cabbage fat " the later part of the expression " de quelque chose " is very important to appreciate the full meaning of this expression . There is a situation . One takes advantage of it . Then we say , " Elle en fait ses choux gras " - She capitalises on it  . En = de quelque chose. Normally , the sens is pejorative.

Now go through the following examples.

Les marchands font ses choux gras de la sécheresse en augmentant le prix des oignons .

The  merchants take advantage of the drought situation by increasing the price of onions.

Le parti Congress a fait ses choux gras des charges contre des ministres de BJP .

The congress party made political capital out of the charges against some ministers of BJP .


Hope you followed.

À bientôt !

T. K. Jayaraman
11/08/2015
Bangalore 

Sunday 9 August 2015

French Expression 21 " Sur place " - on the spot



French Expression 21 " Sur place " - on the spot


The above expression is quite often used in French. The meaning is obvious . " on the spot". When certain things are to be done on the spot in question rather than in some other place , we use this term as in English . The following sentences illustrate the use of this phrase.

1. Le bibliothécaire me dit , " Vous ne pouvez pas emprunter ces documents. Au contraire, vous pouvez les consulter sur place.

The librarian tells me , " You can not borrow these documents. But you can consult them on the spot.

2.Si vous allez au bureau avec les documents nécessaires, vous recevrez votre carte d'identité sur place.

If you go to the office with necessary documents ,you will receive you identity card on the spot.

3. Un accident terrible a eu lieu sur la route nationale 5.  Les villageois voisins se sont rendus sur place pour sauvetage des sinistrés.

A terrible accident took place on the national highway 5. The neighboring villagers reached the spot for rescue of the victims.

4. Sur place ou à emporter ?

To eat or take out ?

Hope you understood the use of this expression.

À bientôt !

T. K. Jayaraman
10/08/2015
Bangalore .

Notable French Personality 3 - Madame de Sévigné

Notable French Personality 3

Madame de Sévigné ( Paris , 1626- Grignan - 1696 )

Parmi les femmes françaises, elle est bien connue comme une épistolaire remarquable . Née Marié de Rabutin-Chantal , elle épouse le marquise de Sévigné qui meurt en un duel . Ainsi elle devient une veuve à l'âge de 25 ans. Elle a un fils et une fille. Quand sa fille s'installe dans Provence après son mariage , Madame de Sévigné  commence à écrire des lettres à sa fille et à ses amis pour soulager le chagrin de la séparation de sa fille. Plus tard , on publiera ces lettres.Selon les savants ,  ces lettres qui témoignent la société de l'époque de Louis XIV  ont une grande valeur littéraire .Elles contiennent des évocations de la nature et des anecdotes concernant des événements ou des personnages de la Cour.





Saturday 8 August 2015

French Expression 20 " Brouiller les pistes "- " confuse the issue/ cloud the issue

French Expression 20

" brouiller  les pistes "

To cloud the issue, to confuse the issue


The verb " brouiller "  means  " to muddle ". The literal meaning of this French expression is " to cover the tracks ". But the figurative sense would be " to cloud or confuse the issue ". Today's newspaper carries a news item reporting that President François Hollande does not come out clear with his holiday plans. The ever inquisitive paparazzi try their best to know how he is going to holiday with his latest companion. In that context, the newspaper says ,"  Le Président brouille  les pistes ". ( The President clouds the issue )


Go through the following examples:

1.  Quand un scandale éclate , le porte-parole  du gouvernement se met à brouiller les pistes.

When a scandale breaks out the government spokesperson starts covering  up the issue.


2.  Ce film est magnifique ! Il s'agit d'un meurtre. Le père d'une fille qui a tué un jeune homme, brouille  les pistes  avec tant d' habilité que les policiers n'arrivent jamais à trouver la vérité .

That film is great. It is about a murder. The father of a girl who killed a young man covers the tracks so cleverly that the policemen never manage to find the truth.

3.  Dis -moi la vérité . N'invente pas des histoires pour brouiller les pistes.

Tell me the truth. Don't invent stories to confuse .


Hope you understood . In beginners' French courses they teach you , " Il fait du brouillard " ( It is foggy ) . The verb " brouiller " and the noun " brouillard" belong to the same family of words.


À bientôt !

T.K. Jayaraman
9/08/2015
Bangalore